搜索此博客

2013年10月23日星期三

【胡志明紀行】書店.中文



  • 梁放

在胡志明市,可以買到許多盜版的旅游手冊,還有歷年來有關越南的各類著作。葛林的《沉默的美國人》,平裝原版是企鵝出版社出版,經這一番影印,只賣一美元。只要漠視它們的品質,在這些書店里,還可以找到自己喜歡的書。

歷年來歐美旅人帶進不少書籍。沿範五佬街有好幾家舊書店,有一家藏書少說萬本,還大略歸類上架。想起答應過一個詩人才子,當天又適逢他生日,我在里頭驚喜萬分地買到一厚冊的近代英美名詩選集。

文書店都在西貢河之湄的高尚地區。文學書籍都是耳熟能詳的名著,其余的是時下暢銷書。在第五郡華裔聚居地,有一家兼賣中文書的書店,規模不小,但中英文書 不多。倒是越文書籍,種類可觀。為了盡快與外邊的資訊接軌,一本剛出版的書,很快就有越文譯本面世。據悉每一本書都是出版社請了好幾個人均分翻譯,卻沒有 一個很好的編輯統一校閱核對,效果很不理想。宗教書類佔了一個櫃,佛教書籍諸如有關英籍藏傳女尼在喜馬拉雅山洞里閉關十二年的《雪洞》、聖嚴法師的著作, 住持法國梅園原籍越南釋一行禪師的著作也都有越文譯本。釋一行禪師的,從越文的注音讀來,是作品行解。讓我哦的一聲,臉上為誤讀誤解廿 年熱了大半天。

越南的華裔屬少數民族,僅佔全國八千萬人口的一百萬,一半在胡志明市,主導了當地的經濟。華文教育雖然沒明文禁止,卻不列 在國家教育體系之中。國內多間華文學習中心,都必須采用教育局批準的課程,卻還沒有建立統一的華文教育機制。熱愛母語的華裔學子,大都雙管齊下,也都把越 文學好,中越精通,無形中都佔了優勢。

越南人對曾給他們造成極大傷害的法、日、美國人,都在事後犯上失憶癥似的。他們不再記恨美國人無情 的轟炸與日本人的侵略與殺戮,只期往後的日子過得好。法國人為了方便自己,把他們沿用了幾千年以漢字為體的喃文在短短的幾十年間全替代了,後遺不小,明顯 的是要讀那些史籍,已有了障礙。就在不太久遠年代的胡志明本人,在博物院里所見,手跡都是漢字。當年激進派要與中國截然來個了斷,一番文字改革如此徹底, 是一千幾百年曾給古代中國皇帝進貢的復雜情結所致。在河內的國子監,外觀保留尚完整,里邊的漢字給毀了,再不能復原。當年龜背石碑上,金榜題名、以為就此 可以名垂不朽的歷代狀元探花舉人,名字給後代刮得斑斑駁駁,再也無從辨認。

然而,中華文化早已滲透了整個越南。京族日常吃飯用筷子、祭 祖、喪喜事沿用漢字,也過中國傳統節日諸如農歷新年、清明、中秋等等。在公園或是街邊,時常看到有人站著圍觀,兩個蹲在地上的中心人物,對峙著竟是中國象 棋!越文稱博士為進士,碩士是副進士,學士為舉人,高中畢業生是秀才。日常生活詞匯也不乏中文。一聲謝謝是Cam An(感恩),都見淵源流長。

就這些文化信仰的共同點,華京通婚又普及,若不是官方有意無意的刁難,種族意識早已模糊。

悉,越南經濟開放後,發展一直以中國為楷模。以往忙著要消滅漢字,今日卻積極在學習中文,前往中國學習深造的人數都在持續增長中。想來不久後,酷愛書法的 京族人會摒棄羅馬字母改用回漢字。最開心的,應該是那些幾乎每間文具店都可以找到的各號各款各牌子中國毛筆,它們到時一定支支高歌︰我找到了我自己。

没有评论: