搜索此博客

2011年6月14日星期二

随时错误的翻译:读eL的三组诗

●邢诒旺

《乡愁的样子》与其说是一帧正襟危坐的家庭合照,毋宁是更充满生活气息的生活剪影(或者,一 首家族史诗的序曲?)。外婆跌成一首“隐晦的诗”,这“隐晦的诗”大抵指的是“死”(留意诗与死谐音),其奥秘无法由伤口亲自告知,也非亲情和学识所能把 握理解。“没收”一词带有惩罚教训的意味,当我们迷恋一样玩具并在上课时偷偷地把玩,就会被老师没收了。然而当这“迷恋的玩具”是“亲情”的时候,我们须 知道被没收的关键是在于“迷恋”而非“玩具”,就庶几体会作者在难舍和释怀之间的心情了。父亲头上“早到的雪”微寒透暖,点到为止。〈陪母亲买筷子〉果然 带有文人的俳谐憨劲,也许对于母亲和商人,现实的筷子和金钱才是最实在的诗意啊(难怪母亲不让你独自去买筷子,我建议写一首“母亲陪我去买筷子”)。留意 篇首索引/伪索引——“朴为夫”先生的箴言——每一次剪影是一次真实的介入,然则抽刀断水、捕风“剪”影,正是剪影的真实所在。

《失去 论》的题目和篇首“森少一木郎”的箴言(你若知道作者姓什么就不难猜到这位一木郎先生是什么流派)让我联想到卡尔维诺《如果冬夜,一个旅人》以及 Elizabeth Bishop的《One Art》,不过这不是读诗的重点,只是思考的参照。我尝试如此解读这首诗:我们常常拥有了外在“生活”(蜂蜜、贝壳、奶油、盐、鸡精、琥珀、木化石、扇、 剑、西瓜)却失去了内在“生命”(花朵、海洋、脸蛋、愤怒、你),这“生命”有时是因为时间而无法不失去,有时却仅仅因为缺少关注而失去。也许,我们不必 太关注“‘得到’了什么‘失去’”(反之亦然乎),诗意的太空人不管在内太空和外太空都可以穿越真空听到陨石敲击乐,一棵树(被一木郎砍下的?)原谅得累 了,就搁浅成营火取暖的浮木,关怀有时释怀有时,生活还是可以自在。

至于《多希望,你离开之后,你还在》的诸篇,可说是诗中的“浮世绘” (我在网上看到“浮世”的英文译词,甚为耐人寻味:Floating world),描绘各种人的各种生活形态,我认为每一篇都可解可思,谐趣中带出警世的韵味,各位看官慢慢欣赏必能比我体悟更多,不用我这个随时翻译错误的 翻译员“画公仔画出肠”了。

没有评论: