2013年3月31日星期日

梁放作品再读

 

梁放作品再读

 

梁放的伤痕书写

 

被诅咒的婆罗洲:谈梁放新著

 

 

 

婆罗洲文化局旧书

想不到还能买到20世纪60至70年代的婆罗洲文化局旧书

为什么要写?写些什么南中华文学会<阿文有约>发言摘要

..黑岩

...各位同学给我的问题,似 广泛了一些。但我还是在短的时间内(发
言时间四十分钟),摘要地与同学们分享我的文学时光。

为什么要写?令人想及人类的思维与一般动物有别;换句话说,人类的思
维有较高的层次,所以人类有万物之灵之称,他们的思想能分析,因此有
必要纪录其思维活动,以便被此沟通,在没有文学纪载的时代,我们的祖
先早已知道以象形文字,画在石壁上,写在竹刻中。其实在人类没有文字
沟通以前,他们早已知道以这种意象,发展对天文地理,文学艺术,思想
学术的交流。

当然在文字的发展过程中,思想的传达,影响所及范围 大。我们想想,
人类若是没有文字的纪实和传真,整个世界唯有陷入囗传知识,囗传知识
有时是没有凭 ,容易产生负面的效果,那就是一传二,二传三,遂渐把
一件简单事件传为一桩复杂的课题。你们听过<小蝇苍变成大象>的故事
吗?还有一则有关动物发生逃亡, 不经过实际调查, 盲目产生逃亡故事
吗?这故事不只发生在童话世界,也发生在现实生活中。另当别论的文字
记载,也不一定是真实,也有产生误解, 误导的现象, 那是别有居心丑
曲,恶意煽动,巅覆的目的,这是<为什么要写,写些什么>的另类企图。

文字是人类书写的传统工具,也是彼此传达思想,讯息的交流,只是发展
至今,在科技知识爆炸的时代,我们早已由书本,报刊发展到国际网络的
传达,只要我们手指一按,就能寻找我们所欲知的图片与文字,其中包括
天文地理,文学艺术,当今世界新闻.....。所以在科技发展至今,
一切知识再也不被封闭,垅断。这是我们当今生活与思想的大突破,但也
有造成负面另页,因为在网际网络也有不好的东西,例如一些色情图片与
文字的描写。所以有人说,色狼几时来你的房间也不能设防,对这些负面
的课题,只要求大家能自我约束,自身保重。.....

写些什么?其实什么都能写, 凭着各位的感受, 由你身边熟习的提材开
始。就像现在各位坐在一整排位置上。看看你的左右,前後的同学开始,
你们看起来是个人坐在这里听讲座会,其实你们之间,是为着一个学会举
办的活动而来,现在你们在听讲,你们的视线都同一在方向,注视台上的
活动;在整个礼堂内,其实你们是习习相关,正如大家共趁一条船,生死
共存。好,你就从你周围细心观察,一定会发现许多有趣的提材,这就间
接答覆写些什么?也就直接给我一个答案,那就是什么都能写。

但我这里补充所谓什么都能写,并不是所谓有闻必录那种的狼谷虎咽,而
是要细细咀嚼。 这其间包括提材上的蒙太奇(剪接), 意识流的创作手
法。在提升对方面的创作水准,就不能不加以进补了。那就是勤读名家作
品,包括文学与非文学创作资料,也概括中外的现代与古典作品,包括文
学作品,史科,哲学, 美学各类书藉;同时也不忘对资讯信息, 时事动
态,经济波动,什至行政管理,个人激励问题。

各位同学,请勿惊慌,我例出这么多的课题,并不是要你在一天或短期内
消化掉,而是要你在不同时期内,毫不歇息进补再进补,否则你的创作天
空将陷入在局限范围内,产生思想困顿,眼光短局,提材只限於个人身边
的芝麻小事,唠唠叨叨,令人不耐。

这里,有个问题,不能不谈:如何探悉你不熟习的提材,反而来说,在什
么都能写的大提前下,是否能写你四周环境以外的世界,我想是可以的。
不过你要做的却是:细心研究有关引起的事项。所谓细心研究,包括寻找
报章资料及有关书藉,出席讲座,与名家或学者交流。在诗巫,常有名家
或学者到访讲座,一般上通常都是免费入场,这是一个良机,也许在交流
上会得到不少你在书本上找不到的知识。同时亦要关切你不熟习的提材,
也别抱着消的态度。除此之外把自己熟习提材,加以提升,再提升,这也
是一种读书的方法。不要把写作范围只停顿在某一框子上,在累积一定经
验之後,一定设法突破,写出另类作品, 就不会把自己困於自身的绑脚
石。 文友的交流,彼此勉励也是重要,在同学们写作中,我深信学校的华
文学会会扮着重要角色。

也许我谈及太多涉及理论的问题,现在分发给各位手上是一篇短篇小说:
《桃花一事》, 让我依<为什么要写? 写些什么?>着为补充发言的材
料。
....大家都读过这篇小说,对其文字内容想是有一定的概念吧。让我
再次把其内容分析如下:

小说的人物:我(作者),秋雨(诗人,渔人),常玉(诗人爱人)
小说时空、地点:现代(诗人与我友谊)。过去(六十年代反殖斗争,诗
人与爱人的厄运)。未来(不敢论定,是秋雨手执桃花,浮尸农村)
小说以写实的手法,描绘与诗人的友谊,彼此都是深受垂钓,与<诗>毫
无瓜葛,他出席诗人的<秋雨诗集《他看桃花去了》推展酒会,纯碎是一
种<因为他是我的好友。因为他性情豪放热忱,广结天下好友>。同时作
者也趁此自嘲,<即无卖弄诗文,也不得意商场>,以显示作者与渔人友
谊关系只建在垂钓上。

《他看桃花去了》这本诗集的推展,是小说的伏笔。
<看桃花,在那秋高气爽的季节,是最过瘾>是小说伏笔的伸延。得到的
结局,因为看桃花,是阿玉最爱,但?
    (A)谁知过了不久,她的乳癌复发,去了.....
    (B)这是我去国一月回来後,在家人替我留下旧报章读到的讣闻。
    (C)偶而也在街坊遇见秋雨,他仍然活着如常,依旧谈笑风生,但
   我看出他心中的悲痛.....。
     从(A)至(B)是作者以文学後设手法,光写结局後才遂渐分析。
    (C)则是一如反常的结局,当然背後包含折翼的悲痛,则是让读者
          深思。

小说第二段开始,以意识流手法括出<六十年代,反殖高潮在这土地蕴酿
着>。这是时代的交流,在读者脑海中出现电影蒙太奇的画面,重叠在群
众高举反大马计划旗帜,群众与警察冲突,大逮捕镇暴到处横行的画面。
这里,作者以<横行>两子,钩出了有趣的字眼。横即<横蛮>之意,也
可说是与群众直行队伍有强烈的对抗,也可解释在暴行中的一种骚乱。

但,这些都不是主要,小说只交代那时代气氛(背景),接下写着那封寄
给阿玉的情书(诗)的经过,三言两笔,把秋雨与常玉的爱情写得淋谳尽
至。当然,那是一首理想主义的呕歌,与现代生活中:<他背弃了昔日战
友,他结婚,他生孩子,好似这世界与他无关....他赚钱,他饮酒作
乐,当然他也到台湾风流快活过.....。>

但<他心中对常玉的真挚,却一成不变>。这是活的现实,所以诗人由理
想主义者转变成为现实主义的渔人个性,尽管如此,渔人中的世界内容,
依然包括理想主义呕歌的爱情。否则他不会到神州去看<桃花>;其实<
桃花>根本是死去阿玉的梦幻身影。(拉让江,在她眼眸中,不正是桃花
盛开,秋高气爽的时刻,在遥远的迷蒙对岸,确是一株株盛开桃花树,婉
紫嫣红,点尽落叶中.....>。(读完後, 你别问拉让江那里 有桃
花?桃花只是作者借小说主角的幻梦)。

小说的结局(THE CONCLUSION):我(作者)注视一花边新闻标题:<农
民发展一手持桃花浮尸,於某山谷>。後...再於传直机上读之:

<今日最後班机MHXXX抵巫,请接机.....>

是否搞乱了你的思维,但<别忘了,带你的鱼杆。秋雨>。算是确认
(COMFIRMATION)。
《桃花一事》作者通过几种不同手法,其中包括现实主义与现代主义的结
合,再渗与後设与蒙太奇,意识流的配合。在科技知识日益发达的今天,
写作再也不能坐井观天的局限,希 通过导读《桃花一事》这篇小说,对
大家<为什么要写,写些什么>课题,有所帮助。
                   (6.6.98)

诗巫中华文艺社《新月》副刊创刊发刊词

几位热爱文艺的朋友,早就希望有这样一个副刊,现在终於有了,我们自然欢
喜。亲爱的读者,希望你们也能喜欢。文坛寂寞,我们不敢这么说,但总愿意
尽一分力,增加热闹,为读者添一份有内容,有水准。有风格的读物.

我们是「新月」。月是汇集和反射日光。这种反照的光是清新、奇幻、爽朗、
柔和而多姿多彩的。她那么可爱,那么引人。愿我们这个副刊能无愧於自己的
名字。我们虽志在文艺,却不想那么单调,而愿意:方面广些,趣味多些。我
们不排斥任何流派的作品,不拒绝任何新奇的理论。自然也不放弃编辑者的取
舍之权。我们舍弃的, 未必就不好,我们所选取的, 也未必全部为我们所同
意。本期的作者,都是本地文坛的活跃人物,他们的作品在本地文坛的朋友中
是早有定评的,无需我们再多说,请读者自己欣赏。

本刊筹备出版的时间非常短促,在这里必须感谢本期执笔的作者,他们几乎都
是放下自己的工作,为我们赶稿。

如果没有光,月儿将暗淡失色,「新月」要靠大家增光而增光的。

山河在歌唱,光在内耀,生活是如此广阔,彩笔应举得更高,把生活的图案描
绘得更加美好。

未了,下期有些文章我们想在这里预告一下:「神州之旅」、「古诗欣赏」、
新诗等。

注:「新月」副刊创刊于1988年7月3日。刊於「诗华日报」的<诗华周刊>

诗巫中华文艺社第九届常年文学奖1997年颁奖典礼侧记

..万川

    十二时三十分兴春明到达会场,当时铁筝、蓝波、风子、金戈格已在。
匆匆的从民丹 赶来,下榻京城後,用过午餐,只说是上去看看,不想他们
早到了。
    再倒回酒店换衣整装、喝杯下午茶,人潮也渐渐的涌到。
    二时0分,准时开幕,司仪一番话语一番歌後,节目开始:
    主席献词
    在台下与小师弟坐在一起,好顽皮的他从黑色的塑胶袋里抽出一本「龙
珠」要我看。
    赞助人献词。(由两位各自的代表代读)
    其中一位竟说我们是一群不芨的人,是珍禽异兽。我随意的翻两翻,便
把漫画本交还给小师弟,我还真不好意思看呢,台上这么一个严肃的节目正
进行着,要我看漫画,在众目昭彰下。
    新书推介。
    坐在台下第二排靠右的椅子上,与小师弟不太嚣张的时而玩玩、时而说
说。
    颁奖。
    由入选奖开始,遂一而上。上台拿奖,在文艺社所设的常年文学奖颁奖
典礼上已是第六次了,然而拿奖金还是头一遭,并且一拿便是两个,好不兴
奋,与此同时却又有点未能完全接受过来的矛盾,老是觉得不踏实面,感觉
好复杂好空白。
    拍照。
    从台上走下来小师弟一直囔着要折开「奖牌」看看里边包裹着的为何
物。看他如鼠拖龟无从下手,想帮他又不肯,结果手囗并用起来。好!
    诗歌朗诵。(由古晋一中呈现,「给我一片天空」,田思的作品。)
    刚巧其中一位朗诵者的名字与某台湾名作家相同,也叫张爱玲,小师弟
便问是不是作家?他已知道张爱玲了,才小学四年级的他。
    然後是相声表演。
    小师弟不时拉拉我的领带,擦擦脸什么的,或纯粹只是拉着过瘾。
    司仪宣布颁奖典礼已进入了尾声。
    整个既严肃且庄严的常年文学奖颁奖典礼就如此这般的在小师弟不断的
骚扰下渡过。
    三时,自由茶点。
    新知旧雨共叙,同桌用膳,天南地北。
    今晚七时在清香楼设有群英宴,蓝波说,到时请准时出席。
    整个颁奖典礼进行的颇为明快,不过某些环节是太过简略了,如新书推
展每届似 都是只推未介。
    其他方面倒没有么问题,总得说来历届的颁奖典礼都办得很成功,尤其
是对外地的文友来讲,无论是在住、吃及交通方面都安排得非常妥当。
    宾至如归、乐不思蜀。注:小师弟、铁筝的小公子。

举杯-贺文苑500期之喜

晨露


  500期。响亮的一个数目,敲醒沉睡神志。

  模糊的过日子,从不肯认真数算。500期,一面镜子,啊,漾漾,粼
粼,流逝的岁月,就只留下这反光闪闪了么?

  第一个闪现的念头!

  "再来个500期之约呀!"

  倒不是蛇吞象之贪有著天长地久之痴。依恋深浓--每个星期四,马来
西亚日报副刊,文苑之约。已经是生活中不可割切的一份贴切。或而错失爽
约,白纸黑字,并不拒绝迟来旧报堆中恍如隔世的喜相逢。因此500期翘
望1000期--一批老相识,围坐一圈,互数顶上霜雪,以文取暖,才不
枉人生这一趟!

  八八年文艺营初相识,福州街文艺社所相切磋,每年文字奖盛会共聚,
忠良家每周古诗词班,风铃阁引人垂涎三尺的佳肴,国内外学者作家讲座会
--拉让江畔,斑斑脚印。

  这一路风景,新绽的花蕾,凋落的秋叶,纷飞的蒲英-松柏翠竹,文苑
璀璨的花季,拉让盆地本土的香蜜。

  迤逦长长一条不见尽头的路。中途上车,何时下站?且不急著寻求答
案,可以肯定且自许的是--不到下站之时誓不离队。

  所以,携手从1期走到500期,举杯!欢呼,光辉的一刻,且昂著一
挺胸,一步跨一步,向前!

  燃亮的灯光,一盏,一盏,熠熠如繁星点点!

    25.08.99

2013年3月28日星期四

專訪:《有陽光的地方就有華人》編者林志豪

專訪:《有陽光的地方就有華人》編者林志豪


採訪林志豪之前,我對他可說是一無所知,只知道他是《有陽光的地方就有華人》一書的編者。 我曾經嘗試透過互聯網搜尋,可是找到的資料都不是這位來自砂拉越,才華洋溢的年輕人。 所以我沒能做什麼事前準備就跟他進行專訪了,幸好這位年輕人非常愛說話,短短一小時的訪問就像老朋友喝咖啡聊天似地,在輕鬆愉快的氛圍裡進行。

2013年3月25日星期一

张猷疋:写作贵在坚持 成员应展实力增文彩

里笔会主席猷疋透露,自从2011年11月该会20岁三庆盛会后,在接着下来的2012年,该会会员在文学道路上的耕耘似乎有所松懈,因为该会的专栏《钻油台》及《巴南河》文艺版时有缺稿的现象。


张猷疋今日上午于该会召开的2013年常年会员大会上,致辞时发表上述谈话。
他指出,俗语说“休息是为了走更远的路”,文学写作贵在坚持,才能有所成就,因此他促请各位理事与会员们在养精蓄锐后,能重新出发,展现更大的冲劲与才华,为本地文坛增添异彩。

拟下半年推4新书
他说,2012年虽不是多姿多彩的一年,但也不是毫无成绩。该会成功的扩大了以往与美里市议会图书馆联办的“华小写作技巧讲座会”,使之成为内容更加丰富生动的“华小协作一日营”,并列为美里节的一项活动。
他续说,除了赞助一名会员出版书籍外,该会也参与同为文学团体的美里紫阳学会,及汶莱华文作家协会的活动。

他表示,在2013年除了继续与美里市议会图书馆在5月14日联办“华小协作一日营”外,也计划最少出版4本“笔会丛书系列”,并在下半年举行新书推展及发布会。

他披露,为了壮大该会的组织,并更有效的推动本地华文写作,承传中华文化,他希望更多对写作有兴趣写作者加入该会。


美里笔会召开2013年常年会员大会一瞥。
美里笔会召开2013年常年会员大会一瞥。

古晋 华族博物馆

2013年3月21日星期四

《她們的三年零八個月》新書問世

                                             新書封面
砂華文協所出版口述歷史叢刊第一種: 《她們的三年零八個月》,已正式問世。本書是砂華文協所推行的一項口述歷史訪談計畫的成果。內容收錄了14位 年長婦女的訪談紀錄,主要追述她們在三年零八個月日據時期的生活經歷,以及受訪者個人對當時事物的觀點。 婦女在日據時期的經歷,過去在本地所出版的相關歷史書籍中,罕有提及;她們對史事所抱持的觀點,也經常為歷史研究者所忽視。本書希望借著對這些女性的訪 談,能夠提供讀者更多有關這段時期的歷史實;同時讓經常在歷史書上“缺席”的女性,亦能透過個人的陳述及觀點的提出,間接參于對這段歷史的論述。
 《她們的三年零八個月》由蔡增聰主編,楊詒芳負責訪談及整理;並由砂華文協‧盧道明博士出版基金資助出版。

2013年3月20日星期三

2013年3月18日星期一

Best View of Sibu

 banner.gif (5345 bytes) 

请浏览:

Best View of Sibu

 

 

 

 

Sibu - Early History

The root of Sarawak Foochow ....
Before 1st June 1873, Sibu was known as "Maling", named after the winding portion, "Tanjung Maling", on the other side of Rejang River. Maling was a small village with a few small and simple shophouses consisted of atap roof and wooden walls and floors. Main population was Malay and Chinese was minority. In 1841 "Sarawak" (the present Kuching - Sarawak Capital) was ruled by 'White Rajah', James Brooke. On 1st June 1873, the third division was created and the division was named after the native rambutan because of the fact that the division had a lot of native rambutan known as "Buah Sibau" in Iban language. Native rambutan was small and sour unlike the improved varieties currently sold in the market which are big and sweet with fruit easily removed from the seed. Prior to 1900, the businessmen in the towns of Sarawak were mostly Kekhs or Ming-nam people of Chinese origin. Business in those days was mainly barter trade.

Wong Nai Siong wns.jpg (6163 bytes) In 1901 Mr. Wong Nai Siong led the first batch of Foochows from China to Sibu to open up the fertile lands of Sibu for cultivation, a massive opening up of Sibu. Therefore, it was a landmark year or a milestone in the history of the development of Sibu.  Mr. Wong Nai Siong originated from Ming Ching District, Foochow City, China. According to records, his objectives in opening up Sibu were: 

(a) to escape from the sufferings of the totalitarian government of the Ching Dynasty

(b) to search for new avenues of livelihood for the poor in his village in China.
Mr. Wong Nai Siong came to Singapore in September 1899. From there, he proceeded to West Malaysia, Sumatra and the Dutch East Indies. For six months he explored the places but failed to find a suitable place for the immigration and settlement of his folks in China. In April 1900, Mr. Wong Nai Siong came to Sarawak and got the approval of the Sarawak Rajah to look for a suitable site for Chinese immigrants.

Mr. Wong explored the lower valley and upper reaches of the Rejang River. He soon discovered that the Rejang Delta was very fertile and particularly suitable for cultivation. So he decided to choose the area for opening up for cultivation.With that decision, Mr. Wong went to see the second Rajah of Sarawak, Rajah Charles Brooke, for discussions regarding the matter of opening up of land for cultivation. In those days of the Rajahs, Sarawak was sparsely populated with vast land yet to be developed, Mr. Wong's plan was timely and very much appreciated.

So, when Mr. Wong Nai Siong went to see Sir Charles Brooke and explained to him his plan to lead large groups of Foochows to open up Sibu for cultivation, the Rajah immediately agreed. Both parties signed an agreement. Below are the first 4 of the 17 terms of the agreement signed and sealed on 9th July, 1900 in Kuching.

Memo of Agreement was made in duplicate between the Sarawak Government, hereinafter mentioned as the Government, on the first part and Messrs. Wong Nai Siong and Lek Chiong of Chop Siin Hock Chaw Kang, hereinafter mentioned as the Contractors on the other part.

1.    The Contractors agree to introduce into the Rejang River one thousand adult Chinese agriculturalists,men & women and about three children and to establish them in that river for the purpose of cultivating rice, vegetables, fruits, etc., but of these immigrants not more than one half are to be introduced during the first year, that is to say before June 30, 1901, and the rest the Contractors undertake to introduce during the following year, that is to say between June 30, 1901 and June 30, 1902.

2.    The Government undertakes to advance the Contractors the sum of thirty dollars (RM 30.00) for each adult and ten dollars (RM 10.00) for each child so introduced, and of these advances two thirds shall be paid to the Contractors in Singapore, and the balance to Kuching on the arrival of the immigrants, there and the Contractors undertake that moiety of the immigrants to be introduced during the first year as mentioned in Paragraph 1 shall be brought to their destination in the Rejang within 4 calendar months from the date they receive the advances in Singapore as above mentioned.

3.    The Contractors undertake to repay all such advances to the Government within six years from the date of this Agreement as follows: Nothing to be paid by the Contractors during the first year, during each of the subsequent years one fifth of the advances to be paid each year, that is to say RM 6.00, for each adult and RM 2.00 for each child in respect to the advances paid on their amount in accordance with Section 2.

4.    The Government undertakes to provide for the passage of the above mentioned immigrants from Singapore to the Rejang, or, in the event of the Contractors bringing these immigrants direct from China to the Rejang basin, the Government will pay the Contractors RM 5.00 for each immigrant as passage money.

The Chinese immigrants came in three batches. The first batch consisted of 72 people, the second batch 535, and the third batch 511, totalling 1118 people. Of the total, 130 brought their spouses and families, while the others were bachelors. After working in Sibu, nearly all the immigrants chose to settle down and made Sibu their new home. Some bachelors asked their parents back in China to "Marry Girls" on their behalf and send them to Sibu. Although many of those new brides who came to Sibu had never seen their partners before, they were happy to settle down. They raised families and toiled with their husbands for a brighter future in Sibu.

Old Wharf owharf.jpg (28117 bytes) When news of the efforts of the initial batches of the immigrants bearing abundant fruits of their toiling and labouring in Sibu reached the villages in China, more and more Chinese couples migrated to Sibu to join in the search for greener pastures. Because of the fact that the majority of the Chinese immigrants who came to Sibu were Foochows, and because the Foochows played a major role in the opening up of the plantation area, Sibu has been called New Foochow or Small Foochow, a tribute to the Foochows for their contributions to the development of the land in Sibu. The term "New Foochow" or "Small Foochow" is not only locally used. It is clearly stated in the April 1901 issue of Sarawak Gazette: "The settlers are from Foochow and style their place the New Foochow".

Regarding the other dialect groups, according to records, the Chiang-Chuan and Amoy people had come to Sibu earlier than the Foochows. But they did not come in large groups and were mainly concerned with commercial activities. Also, between 1902 and 1917 six hundred seventy six Cantonese came to Sibu to join in the opening up of Sibu. We are indeed indebted to our forefathers for having laboured and suffered tremendously in their pioneering endeavours to open up Sibu as a new area for the settlement of the immigrants. We should also not forget their concerted efforts to open up school and Christian organizations. Let us, as descendants of the pioneers, strive for further development and progress of our hometown, Sibu.

The Pioneers of Sibu

 
 
The Pioneers of Sibu
Wong Nai Siong (1849 - 1924)
Wong Nai Siong was born in Mintsing (Minqing) County in Fujian Province of China. He was a patriot and revolutionary of China. In 1898 when the Reform Movement initiated by the scholars and intellectuals failed, he escaped to Nanyang. So, in 1900 he arrived in Sarawak seeking agricultural land and signed an agreement with the 2nd Rajah of Sarawak to bring in farmers to settle and cultivate the land in the Rajang basin. From 1901 to 1902 he brought in more than a thousand Foochow agricultural settlers and became the Kangchu (Proprietor) of the Foochow Settlement in Sibu, In 1904 he returned to China. Although under his managemnt the Sibu Foochow Settlement was not very successful, his pioneering efforts will never be forgotten.
Reverend James Matthews Hoover (1872 - 1935)
Rev. James Hoover came from Pennsylvania State of the U.S.A. and had been working as a Christian missionary in Penang before coming to the Sibu Foochow Settlement in 1903. When the Sibu Foochow Settlement suffered severe set-backs, many settlers left to work elsewhere leaving less than 700 of them in the settlement. Rev. James Hoover not only helped them solve many of their problems but also introduced machines and production techniques from the West which stabilised the work of the Settlement and facilitated its rapid development.
Lau King Howe (1869 - 1932)
Lau King Howe was educated in China and received his higher education in the Philippines. He emigrated to Sarawak to work at the Sibu Foochow Settlement. There, he saw many sick people but there was no hospital to look after them. In 1930 he put forward a proposal to the Resident of Sibu, C.D. Adams, about donating his land and money to build a hospital. His proposal was well received by the then State Secretary of Sarawak, T.C. Swayne, who agreed to name the hospital after the donor - Lau King Howe. On 7th March 1931, Rajah Vyner Brooke, the Third Rajah of Sarawak, presented to him an award in recognition of his generous gesture. In May the same year, Lau King Howe returned to China where he died the following year.
Ling Chu Ming (1898 - 1956)
Born in Kutien County in Fujian Province of China, Ling Chu Ming came to Sibu to help his elder brother in his shop, Ling Kong Thai. Later, business became bad as a result of world depression and when his brother died, Ling Chu Ming moved to Bukit Lan and turned to agriculture. He planted a few hundred acres of rubber trees and set up Ling Kong Thai Mill, initially for rice milling and rubber sheets pressing. Later, it was developed into Ling Kong Thai Sawmill to cater for the timber business which became one of the earliest and most successful timber businesses, thus laying the foundation for todays' Kong Thai (1963) Company Limited.
Chew Geok Ling (1904 - 1965)
Chew Geok Ling's ancestors emigrated from Haideng District in Fujian Province of China to Penang, where he was born. He was educated in Singapore but later came to Sibu to seek his fortune. He became a business partner of Teo Chong Loh when he opened Wah Tat Money Exchange and Remittances which was the forerunner of Wah Tat Bank. In 1957, he was appointed the 3rd Chinese Kapitan of Sibu.
Ting Lik Hung (1914 - 1992)
Ting Lik Hung was born in Kutien County in Fujian Province of China and educated first at a school in Kutien County and then in Foochow City. On 20th November 1933, a group of the Kuo Min Tang Army Officers led the 19th Army and set up the 'Chinese Republic's Revolutionary Government' at Foochow City to oppose Chiang Kai Shek. It was at this time that Ting Lik Hung joined the 19th Army of the Kuo Min Tang. When the Fujian Incident failed, Ting Lik Hung was sent to further his studies at the Central Military School for Cadets at Luoyang City in Henan Province in China. After graduation, he followed the army and fought in many battles in areas north and south of China, and because of injuries he retired from his military career. In 1937, he came to Sibu to manage the Yufeng Money Exchange established by his father. In 1951, he gathered his fellow Foochow people and set up Hock Hua Bank. In 1977 he was appointed the Temenggong of the Chinese Community in Sibu.
Datuk Wong Tuong Kwang
Datuk Wong was born in Sibu in 1919. After the war, there was a great need for reconstruction in many places. By recognising that timber was a raw material for building, he actively involved himself in the development of logging business and became the pioneer to enter the international timber market with great success. His founding organisation, WTK Organisation is now involved in a diversity of businesses which include logs and timber processing, property and real estate development, disposable glove manufacturing, trading, mining and plantation, insurance, shipping, tourism and travel services. In 1989, the WTK Headquarters, Bangunan Hung Ann, was completed.
Tan Sri Datuk Amar Ling Beng Siew
He was born on 13th December 1926 in Sibu and is one of the son of Ling Chu Ming. From 1955 until 1962, he was a member of the Sarawak Legislative Council and from 1958 till 1962 he was also a member of the Sarawak Supreme Council. In 1962, he was elected Chairman cum Treasurer of the Central Executive Committee of the Sarawak Alliance. As the President of the Sarawak Chinese Association, a Chinese based political party, he played an important role in the formation of Malaysia. He was awarded the Datukship in 1964, the Datuk Amar in 1977 and the title Tan Sri in 1983.
Datuk Amar Ling Beng Siong
He was born in Sibu and is a younger brother of Tan Sri Datuk Amar Ling Beng Siew. He received his early education in Sibu and tertiary education in Australia. He managed the business of Ling Kong Thai Sawmill after his father's death in 1956. He renamed Ling Kong Thai Sawmill as Kong Thai (1963) Company Limited and modernised its facilities and production. In 1967, as a Councillor representing Sarawak Chinese Association, he was appointed Minister of Youth and Culture in the State Cabinet. In 1974, when the Sarawak Chinese Association was dissolved, he joined Sarawak United People Party (SUPP). In 1978, he left the party and retired from politics. In recognition of his contributions he was awarded the Datukship by the Head of State in 1968 and the title Datuk Amar in 1984.
Datuk Lau Hui Kang
Datuk Lau was born on 14th June 1926, in Mintsing County in Fujian Province of China. In 1928, his parents brought him to Sibu and settled down at Bukit Lan, a village in the Lower Rajang. After the Japanese surrendered in 1945, he ran a passenger motor-boat business. From 1953 onwards he turned to timber business. In 1956 he set up Hua Lin Sawmill at Simunjan and became its Managing Director. In 1962 he set up K.T.S. Company Limited dealing in the purchase and export of timber.


-Fong Hon Kah,
A history of the development of Rajang Basin in Sarawak

2013年3月16日星期六

林下风诗集<雨岛独行>

cover

雨岛独行:林下风诗集,美里笔会丛书4



 阅读 PDF 格式 下载书籍 (24.21 MB)




黄叶时《露从今夜白》

cover

露从今夜白:黄叶时小说集,犀鸟丛书26,大马福联会暨雪兰莪福建会馆资助丛书。

2013年3月9日星期六

2013年3月5日星期二

诗巫旧景(6)


怀念的旧版马来西亚日报



  • 王振平


马来西亚日报创自1968年,是一份文艺色彩极浓的报章。
它的文艺副刊是砂华文学的推动力,伴随着许多文友在
学路上成长,也培育不少杰出的本地写作人。它被
后,于200041日出版最后一期后暂时停刊。

它有八个文艺副刊:
1) 文苑--诗巫中华文艺社负责
2) 集园--本地文友投稿的园地
3) 莘园--中学生、本地文友投稿的园地
4) 培苗--中华文艺社属下中学团体培苗
联会中学生投稿园地
5) 艺盾--砂拉越华族文化协会供稿
6) 星期天市集(之前为犀鸟乡情)--各作者专栏
7) 小朋友园地--小学生投稿园地
8) 葡萄园--教会文艺
除了副刊外,它每年都举办元旦征文比赛。

复刊后的马来西亚日报已失去了原有砂华文学文艺副刊

风味,它的内容多数刊载西马副刊作品。诗巫中华文艺
社的新月曾在那里复刊,但是稿量不足,只撑到26期,
留下星座诗星座延续本地创作的火苗。现在的星座
已移到星洲日报的快乐星期天刊登。
 
收藏的四份暂时停刊前马来西亚日报
(1/1/200030/3/200031/3/20001/4/2000)

 唯一留下的一份1980年的马来西亚日报

1991年的马来西亚日报

 文讯

 莘园

 集园

 副刊

 犀鸟乡情
 
副刊

 
 小朋友园地

 砂拉越华族文化协会专刊--艺盾

 茶座

 文苑

 各类小说连载

 培苗

 

 元旦征文比赛

 元旦征文比赛